Z Gundam

Errori

Titoli episodi e commento

 

 

 


Errori, curiosità e segnalazioni negli episodi

Episodio 1:Sette anni dopo

  • La puntata si apre facendo la conoscenza dell'irascibile e manesco protagonista. Ci sono 2 errori sulle scritte:
    Quando si vede Kamille nello spazio-porto prima della zuffa con Jerid è scritto 'GrEAn' invece di 'Green'.

  • Quando Quattro s'infiltra nella colonia, un pannello con scritto 'rescue' stacca la parola in 'RESC-UE' senza che ce ne sia motivo.

  • Lascia perplesso a livello di adattamento che l'AEUG sia pronunciato "eiugh" mentre i Titans diventano Titani e non "taitans".

  • Nota: la scena in cui Quattro sul Rickdias apre il portellone che da' accesso alla colonia col MS che viene colpito da un tubo è un riferimento alla Mitica Prima Serie quando gli Zaku si infiltrano su Side 7.

Episodio 2:Fuga

  • Quando Bask-om da' un cazzotto a Bright, i disegnatori si sono dimenticati che il primo aveva i guanti bianchi.

 

  • Nota: un altro riferimento alla prima serie lo vediamo durante la scena finale in cui Kamille pilota il Gundam Mk-II nello spazio e questi, colpito da un raggio di luce, assume per un secondo i colori del primo Gundam.

Episodio 3:Dentro la capsula

  • Altri errori di scritte: durante il colloquio con Kamille, Henken e Quattro nella saletta della Argama c'è un distributore di caffe, té e anche di orsi!! ma solo quelli leggeri... hanno confuso la parola Light Beer con BeAr!!

  • Appena fuori dalla saletta, mentre Kamille parla con Quattro e Reccoa, sul soffitto c'è scritto Caucion invece di CauTion.

  • Due note sull'adattamento: quando la madre di Kamille lancia la frecciatina al padre sull'amante, in giapponese il marito la chiama per nome ovvero Margarita. Quando Reccoa aiuta Kamille a vestirsi usa il termine "normalsuit" che identifica la tuta da pilota. Purtroppo il termine è stato erroneamente tradotto(andava lasciato in inglese)

Episodio 4:La decisione di Emma

  • L'adattamento inspiegabilmente traduce 'beamsaber' con un assurdo 'raggio tranciante'. =_="" Il termine normal suit viene purtroppo tradotto in tuta spaziale.

Episodio 5:Padre e figlio

  • Quando Bask mostra gli schemi del Rick-dias il nome è scritto sbagliato 'rickdiOUs', binder ha una 'A' di troppo... ma soprattutto spiegateci perché su quello della testa c'è scritto GODZILLA?!

  • Quando Franklin rapisce Astonaige il triangolino azzuro sulla tuta del meccanico non viene colorato (rimane bianco) (vedi immagine)

  • Dopo che Quattro si lancia all'inseguimento del Rickdias, Blacks ed Henken parlano della cometa Rossa ma il MS Zeong viene adattato in Giong. Una scelta molto triste anche perchè la J per Zeon e derivati è retaggio del doppiaggio storico ormai sconsacrato.

  • Subito dopo, quando Kamille e Reccoa fluttuano nel corridoio, si rivede la scritta "Caucion" sempre sul soffitto.

  • Quando Bask chiede di essere imbarcato sulla Brunei la scritta sullo stemma dei Titans è inguardabile. (vedi immagine)

  • Se la pronuncia 'Giong' è triste, ancora più grave è che Astonaige, un meccanico, nell'adattamento non distingua la destra dalla sinistra: quando Kamille esce sul MkII, a cui manca il braccio sinistro, dice "E' senza il braccio destro" e poi "senza scudo è pericoloso" (normalmente i MS hanno gli scudi nella sinistra) Allora è vero che non sa qual è la sinistra!!

Episodio 6:Sulla Terra

  • Nota: Jerid, non solo continua a prenderle da Kamille (stavolta pure su un MS menomato), ma si fa scherzare da aspiranti Titans e picchiare da una donna che lo costringe ad ammettere che è un idiota...

  • Sul fronte adattamento la parola Bunch (che significa agglomerato,blocco) viene, ahimè, tradotta in Colonia. Era meglio lasciare Bunch come in originale.
     

Episodio 7:Fuga da Side 1

  • Nota: Oh, che teneri, un amore che nasce e -appena un personaggio mostra sentimenti che ci fanno empatizzare e ce lo rendono più gradevole- una bara che si riempie. Tipico di Tomino; non bastava l'allegra passeggiata sul Bunch 30 con cadaveri fluttuanti?

  • L'Alexandria è l'astronave dei Titans, che è un'elite militare. Possibile che abbia le porte degli alloggi ufficiali che si chiudono a "L" (quelle che abbiamo tutti in casa) invece di avere quelle scorrevoli già viste in Gundam (e Startrek, Starwars ecc..)? E, proprio nella scena della doccia (dove vediamo Lila a seno nudo - vedi immagine), c'è un errore legato alla porta; Jerid entra, Lila chiude la porta, Jerid si gira ed ha accanto la porta aperta (vedi immagine).

  • Due errorini di scritte: quando Jamaican mostra il piano d'attacco, sullo schema c'è scritto 'rona too' ovvero 'Luna two'.

  • Nelle immagini flashback del comizio c'è un cartello con la parola 'their' scritta male ovvero 'thier'.

  • Nota: in originale tutti i Side sono pronunciati all'inglese quindi one, two ecc.. mentre Luna two è proprio Luna in italiano, non moon, cosa che è impossibile da rendere mentre si usa la lingua italiana.
     

Episodio 8:Il lato oscuro della Luna

  • C'è un errore nella scena della stanza di Kamille: la porta cambia colore quando la chiude Emma.

 

  • Simpatica la citazione con gli Hamburger Mac Daniel che hanno pure un clown come mascotte

  • Due note sull'adattamento: nello scontro fra il Galbaldy e il MkII, quando a Kamille viene distrutto il beam rifle, in giapponese dice Shimatta (dannazione) e non "il mio cannone". Quando Jerid parla di rinforzi in originale usa il nome di Kacricon. Quando Kamille si scusa con Quattro per il cannone in giapponese usano il termine rifle. Infine, Quattro paga 15 cents per il video messaggio e non 15 $, una tariffa molto più conveniente quella giapponese! Inoltre, non viene specificata la valuta e non usano il termine dollari.
     

Episodio 9:Un nuovo legame

  • Note: il soldato che perquisisce Reccoa non si fa scappare l'occasione di darle una palpatina al seno (vedi) Complimenti a Kai Shiden, tutti sono capaci di aggirarsi per la giungla armati di pistola e frusta (mica solo Indiana Jones!), ma farlo in giacca e cravatta è tutt'altra cosa!! Degno del Dottor Steel di Fantaman!!

  • Non c'è che dire, è assolutamente igienico mangiare un hamburger tenendolo con i guanti della tuta da pilota (vedi). E dire che glielo avevano dato avvolto nella carta.. scommetto che i tasti del cockpit del suo MS sono costellati di macchie di ketchup e altre salse.

  • Assistiamo all'ennesima 'passione' di Kamille: Emma lo schiaffeggia nel suo alloggio. Anche Wang Lee subito dopo lo prende a sberle, Kamille ha la pessima idea di reagire con un pugno che Wang gli restituisce lustrandosi poi le scarpe col suo fegato e facendolo svenire con un calcio sotto il mento seguito da uno alla bocca dello stomaco! E quando Kamille si risveglia, Emma lo rischiaffeggia sulla ferita!!
    Ora capite perchè nessun bambino anche in giappone non risponde mai "voglio fare il pilota di MS" a cosa vorresti fare da grande? A giudicare dal comportamento, Wang Lee non sfigurerebbe come parente di un certo Bruce mito del cinema.

  • Durante l'assalto dell'Aeug, quando l'Hi-Zack viene inquadrato la prima volta ha i colori dei Titans (verde) quando lo cattura Kamille ha la livrea della Federazione (blu grigiognolo)

 

  • l'"Haro corazzato" salva la vita a quella faccia da schiaffi di Kamille. stavolta contro una raffica di mitra!! Resistente per essere un giocattolo! (vedi immagine)
     

Episodio 10:Riunione

  • Il piano di Kakricon è idiozia pura. Hanno ben due unità di un nuovo tipo di MS, che quindi il nemico non conosce, e invece di sfruttare la cosa per attirarlo in trappola lo attaccano sì in 2, ma a turni per sembrare un'unità sola??!! Annullando così ogni vantaggio strategico bellico!!! Roba da far rivoltare Sun-tzu nella tomba!!

  • Due note sull'adattamento: in originale Kacricon non usa la parola 'robot' quando Quattro sullo Hyaku Shiki salva Kamille e non esiste la parola 'mobile worker', anche se devo ammettere che suona bene. Inoltre, quando parlano della Base Bianca, usano il termine inglese White Base.
     

Episodio 11:Entrando nell'atmosfera

  • Nota: Il solito Tomino... basta far capire che si ha una relazione che -zack!! Altra fossa da riempire.

  • Pesante errore di traduzione: Kamille dice a Fa che è dovuta "tornare" dai Titani ma ovviamente era "fuggire"

  • Quando Scirocco avvista il MkII, mentre Kamille sta parlando ad Emma per dirle di stare attenta, in originale non dice "chi è che parla" ma "chi è quel pilota"?

  • Dopo che mozzano il braccio al Rick-dias di Emma, sul monitor c'è una scritta sospetta: "TOMINKANTOKUNOBAKA I-DEON DA KA". Dovreste già sapere che KUNIO e TOMINO sono legati a Gundam, che BAKA in giapponese vuol dire scemo, e che IDEON è un'altra serie di Tomino. (vedi immagine)
     

Episodio 12:I venti di Jaburo

  • Questo episodio è ricco d'azione, scontri fra MS, cazzotti che volano e pure un pizzico di surf!!
    Riuscira Jerid a salire sull "autobus di Fantozzi??"
     

Episodio 13:Il lancio dello shuttle

  • La lettera in inglese presenta tre errorini: have many al posto di how many, Frau Baw al posto di Bow, Quattro, he is a Char:  la "a" è di troppo...

  • Quattro fa pubblicità alla Coca-cola tenendo in mano una bottiglietta dalla forma inconfondibile... ci manca solo che tiri un ruttazzo per sciogliere ogni dubbio!

  • Nota: l'Audhumla deve il suo nome alla genesi nordica dell'universo.

  • Citazioni alla prima serie: una foto con Ryu a casa di Amuro e un Guncannon quando Hayato passa dal museo. Citazione a TriderG7? Kats dice ad Amuro "almeno dimmi che hai un mobile suit nascosto sotto terra!!" XD
     

Episodio 14:Amuro vola ancora

  • La giacca di Hayato cambia continuamente numero e colore della scritta ARMY sulle maniche.

  • Pur essendo sulla Terra, quando Buran lancia il suo attacco si vede un braccio di MS fluttuare nell'hangar accanto al Rick-dias (vedi immagine)

  • Adattamento: quando Buran dice "potete dire addio al vostro Garuda" in realtà dice: "prendete questo AEUG!!" anche perché sta inseguendo l'Audhumla ^^""
     

Episodio 15:la fuga di Kats

  • La giacca dell'AEUG ha una scritta ARMY sia sotto il logo che sulla manica sinistra ma il colore di lettere e bordino cambia in continuazione da rosso a blu a nero.. cos'è, catarifrangente??

  • Doppiaggio. Quando Kats incalza Amuro sotto la doccia: "non ti da' fastidio che abbiano fatto un nuovo Gundam?" in originale è "ti piace il nuovo Gundam?"

  • Quando Amuro scende a incontrare Beltorchika si vede Quattro nel corridoio e sul pannello c'è scritto 'cauton', manca una 'i'


 

Episodio 16:Attraverso la nebbia delle tenebre

  • Viene dimenticata la targhetta ARMY sulla manica in 2 occasioni: poco dopo che Amuro sega in 2 un Hizack manca su quella di Hayato (vedi), alla fine della battaglia manca su quella di Amuro quando abbraccia Beltorchika (vedi).

Episodio 17:La città di Hong Kong

  • A inizio episodio il logo dei titans sul comandante è talmente brutto che più che un'aquila sembra una papera obesa (vedi)

  • Quando il MkII si lancia contro lo Psyco Gundam è decisamente troppo grosso e si vede un negozio della Bandai!

Episodio 18:La cattura di Mirai

  • Quando Amuro va allo scambio d'ostaggi, di nuovo Ben ha una papera sul braccio... inoltre i soldati sul ponte cambiano divisa da nera, a cinese, a federale mentre Amuro si becca il pugno.

 

  • Durante l'azione stealth marina il MKII ha la linea della maschera facciale invertita (dovrebbe essere "^" invece è "V") (vedi immagine)

Episodio 19:Cenerentola Four

  • A inizio episodio, poco prima di vedere Kamille che armeggia sul carrello, riappare una sospetta scritta 'caton'. Che fosse un caution??


 

Episodio 20:Tragica fuga

  • Quando Amuro e Beltorchika sono dall'ascensore, la scritta è 'aution' Mancava solo la 'c'. Questa volta c'erano quasi, peccato!!


 

Episodio 21:Un segno di zeta

  • La scena dove si parla del contratto di Scirocco presenta diversi errori: al tipo grassoccio si riempie la decorazione sotto il volto sull'uniforme, all'assistente che porge il contratto scompaiono i guanti bianchi, i 2 contratti hanno dimensioni decisamente diverse o Jamitov ha una mano enorme, inoltre andava scritto "if i ever violate" (vedi)

 

 

Episodio 22:Gli occhi di Scirocco

  • Nota: Fa non è neanche riconosciuta come pilota e già si becca 2 schiaffazzi da Emma a fine episodio. Poveretta...
     

Episodio 23:Attacco alla Luna

  • Jerid capisce l'importanza delle cinture di sicurezza, però sia le schegge del casco che il sangue a gravità zero galleggiano... (vedi immagine)

  • Nota: a fine episodio pure Scirocco si becca uno schiaffo da Jamaican...


Episodio 24:Contrattacco

  • Nota: da questo episodio c'è la nuova sigla con animazioni a dir poco mozzafiato; siamo ben oltre la qualità OAV di quel periodo. Cosa ci farà mai ancora Four, data per morta quando Kamille torna nello spazio, in sigla?? chissà...

  • Quando catturano Kamille nel parco, a Mouar metà fregio della divisa è colorato male (vedi)

  • Prima che Kamille salga sullo Z Gundam, su un negozio c'è la scritta "Rick dom dom". Che venda MS Vintage??



 

Episodio 25:La caduta della colonia

  • Confesso che a 25 episodi non ho ancora capito cosa siano i pezzi estesi che girano intorno all'Argama, poiché li usa anche in fase discendente ^_^"""

  • Quando rinchiudono Sarah, le "lift grip"(maniglie semoventi) vengono chiamate 'montacarichi'. Scelta alquanto discutibile anche perché in originale usano proprio il termine in inglese.

  • Nella mensa, sul menù è scritto 'omelett', manca una 'e'.



 

Episodio 26:Il fantasma di Zeon

  • Nota: a inizio episodio, quando Yazan parla al giovane Adol, gli stringe "i gioielli di famiglia"

  • Doppiaggio: a fine episodio, quando Yazan esorta il MkII a fare fuoco, in originale dice "Spara Gundam"!! e non "Z Gundam".


Episodio 27:Appuntamento con Char

  • Quando Quattro parla con Hayato, le tute di Shinta e Qum cambiano da bianche ad arancioni.

 

  • Durante il countdown, viene inquadrato un quadro comandi ma i tasti hanno nomi sospetti: ASA, graphix, toner.. sembrano presi da una macchina fotografica. (vedi immagine)

  • Quando Quattro pensa che ha a che fare con l'AEUG, Karaba ed Axis, in giapponese ne è preoccupato, in italiano invece l'hanno adattato come "non mi posso lamentare" che è praticamente l'opposto!
     

Episodio 28:L'infiltrazione della Jupitoris

  • All'inizio vediamo ancora una volta il pannello 'Caucion' sul soffitto del corridoio (vedi)

  • Quando Reccoa e gli altri sono in sala caffè, un distributore riporta la scritta "ligte" al posto di light.

  • Nel rapporto finale, in originale Bright dice a Reccoa: "non era una missione facile" anche per consolarla un po'. Assurdamente adattato in "non è il tuo genere di missioni". Reccoa è specializzata in spionaggio e infiltrazione e quella era proprio una missione tagliata su misura per lei, più che consolarla così sembra dirle: non sei buona a nulla!
     

Episodio 29:Side 2 in pericolo

  • Per la gioia di tutti, stavolta è Fa a farsi vedere a seno nudo! (vedi immagine)

  • Quando Kamille va verso le truppe nemiche, sulle cisterne di gas G-3 viene scritto DANGAR. Peccato, prima l'avevano scritto giusto.

  • Combattimento Z Gundam vs Gabthley: c'è una scena in cui i MS rivelano la propria presenza al nemico urtando dei tubi. Però siamo nello spazio quindi in realtà, non essendoci aria, non c'è neanche suono. Diciamo che il tubo urtato da Kamille viene visto da Jerid, ma quello urtato da Jerid viene solo sentito da Kamille che, a meno che giustificarlo con poteri New Type, è un errore.

  • A fine episodio Apolly dice che scenderanno sulla Colonia 1 per investigare sull'accaduto ma era invece svolto tutto su Side 2, in originale usa la parola Bunch che indica un distaccamento/parte della colonia.
     

Episodio 30:L'attacco disperato di Jerid

  • Nota: Mouar e Jerid si baciano prima di andare in missione, ahiaiai, non sanno che così facendo provocheranno l'ira omicida di Tomino?!?

  • Quando Jerid attacca l'Argama, al MKII ricompare lo scudo che era andato in frantumi nella scena precedente!

 

 

Episodio 31:Una bomba sulla Luna

  • Nota: che tenero Kamille, prima offre un gelato a Sarah e poi la fa svenire con un cazzotto alla bocca dello stomaco... direi che ha ancora molto da imparare su come si tratta una ragazza :P
     

Episodio 32:Mobile suit non identificati

  • Quando Torres spiega il piano a Wong, sullo schermo c'è scritto 'Operasion', ovviamente sarebbe operaTion; a 'research' manca la seconda 'R', e 'Dogos Gear' è scritto con la pronuncia giapponese. 'Instruments' è scritto 'Instuments'. Qualche lezione di inglese, no?

  • Nella mensa, al cartone del latte cambia il colore della scritta Milk, e sul tabellone, per una breve scena, quando c'è Kamille che saluta Reccoa, c'è 'vegItable'

 

  • Quando Yazan è a colloquio con Sarah e Scirocco, la scritta sul braccio è TAItans.. Sarà quello che lo fa sentire a disagio??

  • Adattamento: quando lo Hyaku shiki attacca la Dogos Gear, Quattro dice: "mi restano ancora 3 missili"... ma essendo un'arma beam, il termine originale (e quello più appropriato) era 'colpi'; inoltre, Apolly non chiede di essere coperto da Quattro ma al contrario è lui che lo sta facendo (Quattro lo ringrazia pure); in originale il dialogo è "Capitano, abbatta la Dogos Gear" e Quattro: "Grazie!"
     

Episodio 33:Il messaggero dall'Axis

  • Durante tutto l'episodio, il simbolo che Reccoa ha sul petto cambia da rosso a bianco.

 

  • La guardia della cella è un genio. Quando usano "il vecchio trucco della rissa", prima dice: "non ci casco, è un trucco!", poi manda via il suo secondo ed entra (da solo contro 6!!) per guardare il ferito, senza curarsi minimamente delle persone che gli stanno alle spalle!!!

  • Quando Char dice: "Non ho mai tradito nessuno in vita mia" forse si è dimenticato di un certo Garma Zabi
    ^^""
     

Episodio 34:Il richiamo delle tenebre

  • Nota: Yazan esce con 3 Hammurabi, ma Ramsus non si vede, non si sente, e non viene interpellato per tutto l'episodio... che sia in ferie?


Episodio 35:Tempesta sul Kilimanjaro

  • Quando Fa va a parlare con Kamille per fargli aggiustare Haro, sul distributore c'è scritto"gffe".. Che dopo gli orsi leggeri dell'episodio 3, ci siano anche le giraffe sull'Argama??


 

Episodio 36:Amore eterno

  • Adattamento: nel discorso in cui Char parla a Kamille del condizionamento dei cybernewtypes, in originale non usa la parola farmaci ma droghe.

  • Quando Kamille incontra Char sullo Hyaku shiki fuori dalla base, la scritta sul simbolo dei Titans diventa un rettangolo rosso, idem quando abbraccia Four sulla neve (vedi). Durante tutto l'episodio va a intermittenza.


 


Episodio 37:Il giorno di Dakar

  • Il soldato che palpa Beltorchika al check point (vedi) è davvero un idiota... non riconosce un Titan neanche se gli si para davanti in uniforme completa!

  • Due note: il discorso di Dakar che fa Char, originariamente è più improntato su filosofie zeonistiche e contolistiche (scusate i termini ma dovete essere veri esperti per capire) qui viene ridotto a mero ecologismo. La scena in cui si vede Seyla è muta perché la doppiatrice originale era morta da poco e in quel periodo nessuno si è sentito di sostituirla dal momento che sembrava irrispettoso.

  • Adattamento: in originale, quando Addis tenta di fermare Jerid nel Byallant, dice: "I Titans hanno il potere e quindi hanno ragione!!" E' stato stravolto in "hanno l'appoggio del popolo e quindi hanno ragione". Direi che tra le due frasi c'è un abisso...
     

Episodio 38:L'ombra di Reccoa

  • Ancora una volta le munizioni del Megabazooka launcher dello Hyaku shiki vengono chiamate erroneamente 'razzo'.

  • In originale, quando Dunkel al rientro parla con Reccoa, accenna al fatto che lei sia una spia e che voglia sedurre Scirocco per poi ucciderlo; un tantinello diverso dall'italico adattamento: "mangia uomini"
     

Episodio 39:Vicino al lago

  • La scritta Wellcome all'inizio ha una 'l' di troppo.

  • Char, preoccupato per la colonia, ripara col tori-mochi (collante) il buco vicino al ponte ma vola via senza chiudere gli altri ^^""

  • Adattamento: quando Shinta e Qum prendono in giro Mineva, in originale la chiamano "altezzosa", più calzante del nostro "perfettina".

  • Alla fine, sul distributore c'è scritto 'cooffee'. Anche se indicasse il "caffé lungo" c'è una 'o' in più!


 

Episodio 40:Il dilemma di Reccoa

  • Nota: Emma ha lasciato i Titans da un pezzo, ma alcuni modi le sono rimasti ancora! Assistiamo alla passione di Kamille atto 2!

 

  • Sullo stemma nel braccio di Reccoa dovrebbe esserci scritto Titans invece ci sono dei simboli incomprensibili (vedi)
     

Episodio 41:Risveglio

  • L'innocenza di Rosamia è disarmante e costa a Kamille una tirata di capelli da parte di Fa. Strano che alla fine del controllo di Qum e Rosamia, nonostante Rosamia abbia iniziato per prima sia ancora nuda (vedi).. che il dott. Hassan sia un tantinello porco??

  • Bask-om, quando Reccoa si oppone all'ordine di usare il gas, la tratta con i guanti bianchi... peccato che dentro ci sia un pugno titanico!!

  • Subito dopo che la Colonia viene gasata, sulla cisterna c'è scritto 'dangAr' ma doveva essere 'DANGER' (è stata riciclata la stessa immagine dell'episodio 29)

  • Prima che Rosamia scappi via sul Nemo, la testa del MS non ha la visiera in vetro ma verde. (vedi)

  • Una nota sull'adattamento: quando Char parla con Reccoa, in originale dice: "Non voglio neanche saperne la ragione" e "incontrerai il tuo giusto destino per mano mia" un bel po' diverso dal nostro "spiegami la ragione" e "dovrò usare le maniere forti". Inoltre Kamille, all'interno della colonia gasata, in originale grida ai Titans "Bastardi!!"
     

Episodio 42:Addio Rosamia

  • Nota: appena rimane solo con Emma, quel porcello del dott. Hassan cerca una scusa per vederle le tette, ma gli va male perché la ragazza scappa via :P
     

Episodio 43:La vittoria di Haman

  • Quando Kats e Fa sono chiusi in cella, le normal-suits che gli portano cambiano colore una volta indossate.

 

  • Bask-om ricorda al suo sottoposto che non deve dare consigli e lo fa col "titanico guanto" che contiene un cazzotto!



 

Episodio 44:La porta di Zedan

  • Nota: in questo episodio vengono effettuate ben 3 famose tecniche ninja.
    La prima "kage bushin no jutsu" quando Kamille usa la tuta coi vernier per ingannare Sarah nella stanza con ossigeno.
    La seconda "doku-metsubushi" quando Haman mette in scacco Jamitov con la fragile capsula di veleno letale.
    E infine Jerid usa "kakushi buki" ovvero armi nascoste, e anche Haman schiva eseguendo -anche se un po' malaccio- una sokuho kaiten (rotolata laterale). Degno di Sampei Shirato!!

  • A inizio episodio, quando Sarah entra nel Bolindok Samannah il MS suit ha come un insensato albero di natale in testa con luci intermittenti; fortunatamente, subito dopo, ha il solito rivestimento metallico.

 

 

Episodio 45:In arrivo dai cieli

  • Nota: Kamille molla l'ennesimo ceffone a Kats per scuoterlo da Sarah (e facendolo pure sbavare)...

  • Durante la battaglia, Sarah approfitta della confusione per fuggire sul suo MS dall'Argama... ma chi ce l'ha portato a bordo (considerato che nell'episodio precedente Sarah era rientrata, da prigioniera, sullo Z Gundam, abbandonando quindi il suo MS nel relitto della nave)?? Dubito che siano andati a ripescare un MS nemico -e per giunta veramente molto brutto- con la battaglia che infuriava rischiando la vita.
     

Episodio 46:L'ascesa di Scirocco

  • Quando si avventa su Kats, a Scirocco scompare lo strappo sulla manica che gli aveva fatto Char sparandogli.

 

 

Episodio 47:Una discesa nel vortice

  • Subito dopo che Char distrugge un pannello su Gryps 2 appare un veterano al quale, poco dopo, sbagliano a colorare il casco.

 

 

Episodio 48:Lo specchio di Rosamia

  • A Bask-om il berretto appare e scompare a intermittenza!

 

 

  • Nella scena finale si dimenticano di colorare la parte nera del casco di Kamille

 
 

Episodio 49:Vittime di guerra

Episodio 50:Solcando i cieli
 

 

 


commenta o segnalaci ulteriori errori presenti nelle serie e che ci sono sfuggiti!

 


 

 

Amuro Rei

Kamille Bidan e Quattro Bajeena

Paptimus Scirocco

Haman Karn