Z Gundam

Errori episodi 1-17

Errori episodi 18-34

Errori episodi 35-50

Titoli episodi e commento

 

 

 

Errori, curiosità e approfondimenti negli episodi 1-17
 

Episodio 1:Sette anni dopo

  • La puntata si apre facendo la conoscenza dell'irascibile e manesco protagonista. Ci sono 2 errori sulle scritte:
    Quando si vede Kamille nello spazio-porto prima della zuffa con Jerid è scritto 'GrEAn' invece di 'Green'.

  • Quando Quattro s'infiltra nella colonia, un pannello con scritto 'rescue' stacca la parola in 'RESC-UE' senza che ce ne sia motivo.

  • Lascia perplesso a livello di adattamento che l'AEUG sia pronunciato "eiugh" mentre i Titans diventano Titani e non "taitans".
  • Nota: la scena in cui Quattro sul Rickdias apre il portellone che da' accesso alla colonia col MS che viene colpito da un tubo è un riferimento alla Mitica Prima Serie quando gli Zaku si infiltrano su Side 7.

Episodio 2:Fuga

  • Quando Bask-om da' un cazzotto a Bright, i disegnatori si sono dimenticati che il primo aveva i guanti bianchi.

 

  • Nota: un altro riferimento alla prima serie lo vediamo durante la scena finale in cui Kamille pilota il Gundam Mk-II nello spazio e questi, colpito da un raggio di luce, assume per un secondo i colori del primo Gundam.

Episodio 3:Dentro la capsula

  • Altri errori di scritte: durante il colloquio con Kamille, Henken e Quattro nella saletta della Argama c'è un distributore di caffe, té e anche di orsi!! ma solo quelli leggeri... hanno confuso la parola Light Beer con BeAr!!
  • Appena fuori dalla saletta, mentre Kamille parla con Quattro e Reccoa, sul soffitto c'è scritto Caucion invece di CauTion.

  • Due note sull'adattamento: quando la madre di Kamille lancia la frecciatina al padre sull'amante, in giapponese il marito la chiama per nome ovvero Margarita. Quando Reccoa aiuta Kamille a vestirsi usa il termine "normal suit" che identifica la tuta da pilota. Purtroppo il termine è stato erroneamente tradotto(andava lasciato in inglese)

Episodio 4:La decisione di Emma

  • L'adattamento inspiegabilmente traduce 'beam saber' con un assurdo 'raggio tranciante'. Il termine normal suit viene purtroppo tradotto in tuta spaziale.

Episodio 5:Padre e figlio

  • Quando Bask mostra gli schemi del Rick-dias il nome è scritto sbagliato 'rickdiOUs', binder ha una 'A' di troppo... ma soprattutto spiegateci perché su quello della testa c'è scritto GODZILLA?!

  • Quando Franklin rapisce Astonaige il triangolino azzuro sulla tuta del meccanico non viene colorato (rimane bianco)


  • Dopo che Quattro si lancia all'inseguimento del Rickdias, Blacks ed Henken parlano della cometa Rossa ma il MS Zeong viene adattato in Giong. Una scelta molto triste anche perchè la J per Zeon e derivati è retaggio del doppiaggio storico ormai sconsacrato.
  • Subito dopo, quando Kamille e Reccoa fluttuano nel corridoio, si rivede la scritta "Caucion" sempre sul soffitto.

  • Quando Bask chiede di essere imbarcato sulla Brunei la scritta sullo stemma dei Titans è inguardabile.


  • Se la pronuncia 'Giong' è triste, ancora più grave è che Astonaige, un meccanico, nell'adattamento non distingua la destra dalla sinistra: quando Kamille esce sul MkII, a cui manca il braccio sinistro, dice "E' senza il braccio destro" e poi "senza scudo è pericoloso" (normalmente i MS hanno gli scudi nella sinistra) Allora è vero che non sa qual è la sinistra!!

Episodio 6:Sulla Terra

  • Nota: Jerid, non solo continua a prenderle da Kamille (stavolta pure su un MS menomato), ma si fa scherzare da aspiranti Titans e picchiare da una donna che lo costringe ad ammettere che è un idiota...
  • Sul fronte adattamento la parola Bunch (che significa agglomerato,blocco) viene, ahimé, tradotta in Colonia. Sarebbe stato meglio lasciare Bunch come in originale.
     

Episodio 7:Fuga da Side 1

  • Nota: Oh, che teneri, un amore che nasce e -appena un personaggio mostra sentimenti che ci fanno empatizzare e ce lo rendono più gradevole- una bara che si riempie. Tipico di Tomino; non bastava l'allegra passeggiata sul Bunch 30 con cadaveri fluttuanti?
  • L'Alexandria è l'astronave dei Titans, che è un'elite militare. Possibile che abbia le porte degli alloggi ufficiali che si chiudono a "L" (quelle che abbiamo tutti in casa) invece di avere quelle scorrevoli già viste in Gundam (e Startrek, Starwars ecc..)? E, proprio nella scena della doccia (dove vediamo Lila a seno nudo - vedi immagine), c'è un errore legato alla porta; Jerid entra, Lila chiude la porta, Jerid si gira ed ha accanto la porta aperta.


  • Due errorini di scritte: quando Jamaican mostra il piano d'attacco, sullo schema c'è scritto 'rona too' ovvero 'Luna two'.

  • Nelle immagini flashback del comizio c'è un cartello con la parola 'their' scritta male ovvero 'thier'.

  • Nota: in originale tutti i Side sono pronunciati all'inglese quindi one, two ecc.. mentre Luna two è proprio Luna in italiano, non moon, cosa che è impossibile da rendere mentre si usa la lingua italiana.
     

Episodio 8:Il lato oscuro della Luna

  • C'è un errore nella scena della stanza di Kamille: la porta cambia colore quando la chiude Emma.

 

  • Simpatica la citazione con gli Hamburger Mac Daniel che hanno pure un clown come mascotte

  • Due note sull'adattamento: nello scontro fra il Galbaldy e il MkII, quando a Kamille viene distrutto il beam rifle, in giapponese dice Shimatta (dannazione) e non "il mio cannone". Quando Jerid parla di rinforzi in originale usa il nome di Kacricon. Quando Kamille si scusa con Quattro per il cannone in giapponese usano il termine rifle. Infine, Quattro paga 15 cents per il video messaggio e non 15 $, una tariffa molto più conveniente quella giapponese! Inoltre, non viene specificata la valuta e non usano il termine dollari.
     

Episodio 9:Un nuovo legame

  • Note: il soldato che perquisisce Reccoa non si fa scappare l'occasione di darle una palpatina al seno.

  • Complimenti a Kai Shiden, tutti sono capaci di aggirarsi per la giungla armati di pistola e frusta (mica solo Indiana Jones!), ma farlo in giacca e cravatta è tutt'altra cosa!! Degno del Dottor Steel di Fantaman!!
  • Non c'è che dire, è assolutamente igienico mangiare un hamburger tenendolo con i guanti della tuta da pilota. E dire che glielo avevano dato avvolto nella carta.. scommetto che i tasti del cockpit del suo MS sono costellati di macchie di ketchup e altre salse.


  • Assistiamo all'ennesima 'passione' di Kamille: Emma lo schiaffeggia nel suo alloggio. Anche Wang Lee subito dopo lo prende a sberle, Kamille ha la pessima idea di reagire con un pugno che Wang gli restituisce lustrandosi poi le scarpe col suo fegato e facendolo svenire con un calcio sotto il mento seguito da uno alla bocca dello stomaco! E quando Kamille si risveglia, Emma lo rischiaffeggia sulla ferita!!
    Ora capite perchè nessun bambino anche in giappone non risponde mai "voglio fare il pilota di MS" a cosa vorresti fare da grande? A giudicare dal comportamento, Wang Lee non sfigurerebbe come parente di un certo Bruce mito del cinema.
  • Durante l'assalto dell'Aeug, quando l'Hi-Zack viene inquadrato la prima volta ha i colori dei Titans (verde) quando lo cattura Kamille ha la livrea della Federazione (blu grigiognolo)

 

  • l'"Haro corazzato" salva la vita a quella faccia da schiaffi di Kamille. Stavolta contro una raffica di mitra!! Resistente per essere un giocattolo!


 

Episodio 10:Riunione

  • Il piano di Kakricon è idiozia pura. Hanno ben due unità di un nuovo tipo di MS, che quindi il nemico non conosce, e invece di sfruttare la cosa per attirarlo in trappola lo attaccano sì in 2, ma a turni per sembrare un'unità sola??!! Annullando così ogni vantaggio strategico bellico!!! Roba da far rivoltare Sun-tzu nella tomba!!
  • Due note sull'adattamento: in originale Kacricon non usa la parola 'robot' quando Quattro sullo Hyaku Shiki salva Kamille e non esiste la parola 'mobile worker', anche se devo ammettere che suona bene. Inoltre, quando parlano della Base Bianca, usano il termine inglese White Base.
     

Episodio 11:Entrando nell'atmosfera

  • Nota: Il solito Tomino... basta far capire che si ha una relazione che -zack!! Altra fossa da riempire.
  • Pesante errore di traduzione: Kamille dice a Fa che è dovuta "tornare" dai Titani ma ovviamente era "fuggire"
  • Quando Scirocco avvista il MkII, mentre Kamille sta parlando ad Emma per dirle di stare attenta, in originale non dice "chi è che parla" ma "chi è quel pilota"?
  • Dopo che mozzano il braccio al Rick-dias di Emma, sul monitor c'è una scritta sospetta: "TOMINKANTOKUNOBAKA I-DEON DA KA". Dovreste già sapere che KUNIO e TOMINO sono legati a Gundam, che BAKA in giapponese vuol dire scemo, e che IDEON è un'altra serie di Tomino.


 

Episodio 12:I venti di Jaburo

  • Questo episodio è ricco d'azione, scontri fra MS, cazzotti che volano e pure un pizzico di surf!!
    Riuscira Jerid a salire sull "autobus di Fantozzi??"
     

Episodio 13:Il lancio dello shuttle

  • La lettera in inglese presenta tre errorini: have many al posto di how many, Frau Baw al posto di Bow, Quattro, he is a Char:  la "a" è di troppo...

  • Quattro fa pubblicità alla Coca-cola tenendo in mano una bottiglietta dalla forma inconfondibile... ci manca solo che tiri un ruttazzo per sciogliere ogni dubbio!
  • Nota: l'Audhumla deve il suo nome alla genesi nordica dell'universo.
  • Citazioni alla prima serie: una foto con Ryu a casa di Amuro e un Guncannon quando Hayato passa dal museo. Citazione a Trider G7? Kats dice ad Amuro "almeno dimmi che hai un mobile suit nascosto sotto terra!!"
     

Episodio 14:Amuro vola ancora

  • La giacca di Hayato cambia continuamente numero e colore della scritta ARMY sulle maniche.
  • Pur essendo sulla Terra, quando Buran lancia il suo attacco si vede un braccio di MS fluttuare nell'hangar accanto al Rick-dias.


  • Adattamento: quando Buran dice "potete dire addio al vostro Garuda" in realtà dice: "prendete questo, AEUG!!" anche perché sta inseguendo l'Audhumla.
     

Episodio 15:la fuga di Kats

  • La giacca dell'AEUG ha una scritta ARMY sia sotto il logo che sulla manica sinistra ma il colore di lettere e bordino cambia in continuazione da rosso a blu a nero.. cos'è, catarifrangente??
  • Doppiaggio. Quando Kats incalza Amuro sotto la doccia: "non ti dà fastidio che abbiano fatto un nuovo Gundam?" in originale è "ti piace il nuovo Gundam?"
  • Quando Amuro scende a incontrare Beltorchika si vede Quattro nel corridoio e sul pannello c'è scritto 'cauton', manca una 'i'


 

Episodio 16:Attraverso la nebbia delle tenebre

  • Viene dimenticata la targhetta ARMY sulla manica in 2 occasioni: poco dopo che Amuro sega in 2 un Hizack manca su quella di Hayato, alla fine della battaglia manca su quella di Amuro quando abbraccia Beltorchika.

 

Episodio 17:La città di Hong Kong

  • A inizio episodio il logo dei titans sul comandante è talmente brutto che più che un'aquila sembra una papera obesa.


  • Quando il MkII si lancia contro lo Psyco Gundam è decisamente troppo grosso e si vede un negozio della Bandai!


 

 


commenta o segnalaci ulteriori errori presenti nelle serie e che ci sono sfuggiti!

(indicare la serie di riferimento)

 


 

 

Amuro Rei

Kamille Bidan e Quattro Bajeena

Paptimus Scirocco

Haman Karn